В течение апреля Русский дом в Алматы совместно с Союзом писателей Казахстана реализовали цикл встреч «Литературные путешествия». Проект объединил профессионалов, студентов и всех, кто интересуется классической литературой, вокруг ключевых юбилейных дат выдающихся авторов.
В центре программы — знаковые фигуры: Абай Кунанбаев, Владимир Даль и Михаил Салтыков-Щедрин. Творческие встречи прошли в городах Кызылорда, Тараз и Шымкент при участии писателей, литературоведов и представителей культурных организаций.
Участники обсуждали, как перекликаются литературные процессы в России и Казахстане, и каким образом в произведениях классиков отражается общий социокультурный опыт. Особый интерес вызвала фигура Владимира Даля, который в 1830–1840-е годы служил в Оренбургском крае и бывал на территории современного Казахстана. Его наблюдения за жизнью, языком и фольклором степных народов нашли отражение в произведениях, включая рассказ «Бикей и Мауляна» — трагическую историю, по смыслу созвучную истории Ромео и Джульетты.

Глубокое погружение в живую народную речь позволило Далю создать фундаментальный труд — «Толковый словарь живого великорусского языка», который и сегодня остается уникальным памятником словесности.
Невозможно переоценить роль Абая Кунанбаева в казахской культуре, для которого язык и литература были основой духовного развития общества. Его переводы русской классики и философские «Слова назидания» стали важным мостом между культурами. И Абай, и Даль, каждый в своем культурном контексте, служили одной цели — сохранению и развитию языка как основы национальной идентичности.
Отдельная встреча в Таразском университете имени М.Х. Дулати была посвящена творчеству Михаила Салтыкова-Щедрина. Обсуждение сосредоточилось на роли сатиры как инструмента общественного анализа и критики. В этом контексте рассматривались и произведения казахстанских авторов — Аскара Токмагамбетова и Ахмета Байтурсынова, чье творчество также стало формой общественного диалога через юмор и иронию.

Значительное внимание участники уделили вопросам перевода и сохранения литературных языков. Писатели и филологи подчеркнули, что точный художественный перевод требует учета не только лексики, но и культурного контекста, образа жизни и мировосприятия народа.
Проект показал, что литературное наследие России и Казахстана существует не изолированно, а в постоянном диалоге. Этот диалог продолжается и сегодня — в новых текстах, исследованиях и живом интересе аудитории, которая после встреч не спешит расходиться, продолжая обсуждение и задавая вопросы.
Наталья Соколова